Sıkça Sorulan Sorular

 

✔✔✔ En çok karşılaştığımız soru diyebilirim, bunun sebebi kurulduğumuz zamanki olaya bakış açımıza dayanıyor.Amacımız hızlı bölüm vermek değildi, haftada hergün bir bölüm gelsin evet ama farklı serilerden gelsin, elimizde çeşitlilik olsundu.Ayrıca ilk gelen çevirmenlerimiz zaten kendi çevirmek istedikleri seriyle beraber geldiler, burada herkes kendi istediği seriyi çevirir çok uzatmamak şartıyla istediği sürede çevirir, anlayacağınız rahat bir grubuz.Bir diğer sebebi üslup farkı olur kaygısıydı, bölümü çevirenler farklı olunca kavramlardan tutun anlatılış tarzına kadar her şey değişiyor bunu dikkatli bir okuyucu kolayca fark edecektir, he diğer sitelerde yapıyorlar diyeceksiniz onlara saygımız var.Son olaraksa aynı seriyi çevirmek isteyen çevirmen yokluğu, beraber çevirmeye açık seriler bellidir ilgilenenleri bekleriz.100'e geldin mi diğer seriye başlarsınız mevzu hiç yürümez çin novelleri desen çoğu 1000+ bölümdür, japon noveli çeviriyoruz çoğunlukla onların da maşallah eksik kalır yanı yok.

✔✔✔ Evet bu laf söylendi, bir ara saolsun dadananımız vardı arada küfredip çıkıyordu.Ben eminim bir kısmınızın aklından geçiyordur yine, ya menüyü açıyorum bir sürü seri var hepsi görüntüden ibaret.Eh biraz öyle bilirsiniz 'Hayaller ve Hayatlar' diye bir sürü caps var yani Samayou'nun çevirmeni girişi çevirip kaçmıştı, Rokka no Yuusha'da da birinci bölümden sonra devamını göremedik.Millet bir hevesle başlıyor ama bakıyor zor topuklamaya çalışıyor veya cidden kendince sorunları olan çıkıyor ona göre çözüm üretmek zorunda kalıyoruz.Novel çevirmek kolay değil, herkesin harcı değil, siz belki o bölümü 5-10 dakikada okuyorsunuz, çeviren kişi yazı dolu ekrana yaklaşık 4-6 saat falan gömülüyor.Ben saygı gösterenlere teşekkür ediyorum buradan ama göstermeyenler içinse gelip de burada küfretmenin alemi yok.Destek vs bir işe yaramıyorsunuz bari moralimizi bozup çeviri şevkimizi kaçırmayın.Yapıcı olun biraz.

✔✔✔Çevirmenlik hususuyla alakalı şöyle yapıyoruz: sizden küçük bir yer çevirmenizi istiyoruz, sonra çeviriye bakıyoruz ona göre az çok kafamızda bir tablo oluşuyor tamam senden olur diyoruz.Bizim aradığımız kriter çok iyi ingilizcen olsun değil, orta seviye olabilir, kendini geliştirmek için gelebilirsin aramızdaki bazı çevirmen arkadaşlar öyle mesela bu konularda yardımcı oluyoruz, ben zaten çevirilere bakıp harf eksik-fazlasıdır virgüllerdir falan son oynamaları yapıp yüklüyorum siteye.Sizden isteğimiz çeviriniz Google-translate gibi olmayacak, ben kontrole ve düzeltmeye çok uğraşacaksam bırakıp kendim çevireyim daha iyi, öyle değil mi? Bir diğeri sözünüzün eri olmak, yani bir söz verdiysen yapacaksın.Şu gün vereceğim diyorsan o gün gelmeli veya geçerli bir sebebin olmalı.

✔✔✔Şimdi arkadaşlar öncelikle ilk soru için şunu diyeyim sitemizi Japon novellerini çevirelim diye açtık daha çok güzel serilerin bir kısmı alınmıştı çoktan amacımız olabildiğince fazla seri Türkçe'ye kazandırılsın diye farklı seriler aldık.Sitede bayan çevirmenlerimiz var, novellerin çoğu harem ve ecchi türleri içerir şimdi tutup da ömrü boyunca ecchi izlememiş bir bayana sen bunu çevir diyemezsin yani bir de novelin çevirmesi zor ve sıkıcı bir şeyken.Serilerin çoğunu ben seçtim dağıttım güzel olduğunu düşündüğüm serilerdi.Tabi novellerle o zamanlar şimdiki kadar içli dışlı değildim mesela Çin noveli neler var pek bilmezdim.Elimizdeki seriler ondan böyle.He tabi bunu çevireceğinize şunu çevirin demek olur mu, olmaz.Hem çeviren kişi bunu istemeyebilir, hem serilerin yarıda kalması başlı başına üzücü bir şey hem de okuyucular da buna karşı çıkabilir.Herkesi mutlu etmek kolay değil, o yüzden herkes elindekiyle yetinmesini bilmeli...

✔✔✔Dediğin maalesef tek taraflı ve olaya çok sığ bir bakış şekli dostum.Şunu belirteyim buradaki tüm serileri başka birisi başka sitede çevirmeye tekrar başlayabilir sorun değil yani, aynı bölümü kullanmadığı sürece umrumda değil.Ha neden aynı bölümü kullanmasın? Etik değil habersiz iş yapmak, emeğe saygı derim.Velhasıl dediğin durum Tate no Yuusha falan için geçerlidir tanıtımını yaptık öyle kaldı, isteyen çevirsin banane bundan.Ama çevirmen arkadaşım serisini çevirmek istediğini söylüyorsa ben o seriye neden sahip çıkmayayım.O gelene kadar seriyi askıya alırım öylece kalır.Okuyucular tabiki umrumda ama elimden gelen kadar.Ben sadece çevirilecek o kadar seri varken siteler neden bir seri üzerine sidik yarışına giriyor anlam veremiyorum.

✔✔✔Diğer arkadaşlar ne der bir fikrim yok, ben şahsen Türkiye'nin de Baka-tsuki gibi novel okuyabileceği, istediği her seriye ulaşabileceği bir portal olsun isterim.Herkes özgürce serisini çevirip yükleyebilecek, hatta isterse okumaları için kendi sitesine yönlendirecek gibi...İlk kurulduğumuz zamanlarda diğer Japon serilerini çeviren bazı kişilerle konuştum bizim sitede yayınlamak isterler mi diye, kendi sitelerinde devam etmek istediler, yani herkesin emeği kendine göre değerli güçlü bir hareket olmazsa orada burada dağınık dağınık gider çeviriler.Baka-tsuki deki Türkçe serilerle bir ara mesela attack on titans'ın bir novel çevirisini görmüştüm bir de te 2011 de çevirilmiş sonları çıkmamış, bunlar orada burada desteksiz kalır gider.Siteyi kapatır mıyım? Hayır muhtemelen linkleri aktarmakla kalır olay.