Sitede çeviri yapan arkadaşlara 1 önerim var herkes birleşip tek seriyi 50-100 bölüm çevirseniz çok daha güzel olur seri ve hızlı sonra 100 e geldimi diger seriye geçersiniz mesela...

✔ En çok karşılaştığımız soru diyebilirim, bunun sebebi kurulduğumuz zamanki olaya bakış açımıza dayanıyor.Amacımız hızlı bölüm vermek değildi, haftada hergün bir bölüm gelsin evet ama farklı serilerden gelsin, elimizde çeşitlilik olsundu.Ayrıca ilk gelen çevirmenlerimiz zaten kendi çevirmek istedikleri seriyle beraber geldiler, burada herkes kendi istediği seriyi çevirir çok uzatmamak şartıyla istediği sürede çevirir, anlayacağınız rahat bir grubuz.Bir diğer sebebi üslup farkı olur kaygısıydı, bölümü çevirenler farklı olunca kavramlardan tutun anlatılış tarzına kadar her şey değişiyor bunu dikkatli bir okuyucu kolayca fark edecektir, he diğer sitelerde yapıyorlar diyeceksiniz onlara saygımız var.Son olaraksa aynı seriyi çevirmek isteyen çevirmen yokluğu, beraber çevirmeye açık seriler bellidir ilgilenenleri bekleriz.100'e geldin mi diğer seriye başlarsınız mevzu hiç yürümez çin novelleri desen çoğu 1000+ bölümdür, japon noveli çeviriyoruz çoğunlukla onların da maşallah eksik kalır yanı yok.

Bir sürü seri alıp öyle mal gibi kaldınız, ne oldu işte bir boka yaramıyorsunuz!!!

✔ Evet bu laf söylendi, bir ara saolsun dadananımız vardı arada küfredip çıkıyordu.Ben eminim bir kısmınızın aklından geçiyordur yine, ya menüyü açıyorum bir sürü seri var hepsi görüntüden ibaret.Eh biraz öyle bilirsiniz 'Hayaller ve Hayatlar' diye bir sürü caps var yani Samayou'nun çevirmeni girişi çevirip kaçmıştı, Rokka no Yuusha'da da birinci bölümden sonra devamını göremedik.Millet bir hevesle başlıyor ama bakıyor zor topuklamaya çalışıyor veya cidden kendince sorunları olan çıkıyor ona göre çözüm üretmek zorunda kalıyoruz.Novel çevirmek kolay değil, herkesin harcı değil, siz belki o bölümü 5-10 dakikada okuyorsunuz, çeviren kişi yazı dolu ekrana yaklaşık 4-6 saat falan gömülüyor.Ben saygı gösterenlere teşekkür ediyorum buradan ama göstermeyenler içinse gelip de burada küfretmenin alemi yok.Destek vs bir işe yaramıyorsunuz bari moralimizi bozup çeviri şevkimizi kaçırmayın.Yapıcı olun biraz.

Chatango'da kimler ban yer?

✔ En önemli ban sebebi buradaki serilerle alakalı spoiler vermektir.Bu seriden konuşamazsınız demek değildir, sadece bunu çevirilmiş kısımlar dahilinde tutun.Bir diğeri küfretmektir, bunu açıklamama gerek yok herhalde.Çeşitli konular sebebiyle laf dalaşına girip kavga etmek de var, kimse sizin ağız kokunuzu çekmek zorunda değil.Reklamlara gelince, reklam yapmak yasak değil sadece spamlamayın ve ölçülü olun.Mesela hergün yeni bölüm geliyor reklamını koyuyorsunuz tamam, ama bakıyorsun son 2 mesaj senden, zaten oraya tekrar hatırlatma olarak link koymana gerek yok demektir.Reklam sebebiyle sorun yaşadıklarımız kişilerin önce fazlalık reklamını sileriz durum devam ederse banlanma sebebidir.Wattpad FF lerine vs açığız onu da belirteyim.

Ben aslında çeviri yapmak istiyorum ama İngilizceme güvenemiyorum veya daha önce hiç çeviri yapmadım sorun olur mu?

✔Çevirmenlik hususuyla alakalı şöyle yapıyoruz: sizden küçük bir yer çevirmenizi istiyoruz, sonra çeviriye bakıyoruz ona göre az çok kafamızda bir tablo oluşuyor tamam senden olur diyoruz.Bizim aradığımız kriter çok iyi ingilizcen olsun değil, orta seviye olabilir, kendini geliştirmek için gelebilirsin aramızdaki bazı çevirmen arkadaşlar öyle mesela bu konularda yardımcı oluyoruz, ben zaten çevirilere bakıp harf eksik-fazlasıdır virgüllerdir falan son oynamaları yapıp yüklüyorum siteye.Sizden isteğimiz çeviriniz Google-translate gibi olmayacak, ben kontrole ve düzeltmeye çok uğraşacaksam bırakıp kendim çevireyim daha iyi, öyle değil mi? Bir diğeri sözünüzün eri olmak, yani bir söz verdiysen yapacaksın.Şu gün vereceğim diyorsan o gün gelmeli veya geçerli bir sebebin olmalı.

Bu seri okunmuyor, bunu kim okuyacak ki, bunu çevireceğinize şu seriyi çevirin daha iyi gibi sizden gelen istekler...

✔Şimdi arkadaşlar öncelikle ilk soru için şunu diyeyim sitemizi Japon novellerini çevirelim diye açtık daha çok güzel serilerin bir kısmı alınmıştı çoktan amacımız olabildiğince fazla seri Türkçe'ye kazandırılsın diye farklı seriler aldık.Sitede bayan çevirmenlerimiz var, novellerin çoğu harem ve ecchi türleri içerir şimdi tutup da ömrü boyunca ecchi izlememiş bir bayana sen bunu çevir diyemezsin yani bir de novelin çevirmesi zor ve sıkıcı bir şeyken.Serilerin çoğunu ben seçtim dağıttım güzel olduğunu düşündüğüm serilerdi.Tabi novellerle o zamanlar şimdiki kadar içli dışlı değildim mesela Çin noveli neler var pek bilmezdim.Elimizdeki seriler ondan böyle.He tabi bunu çevireceğinize şunu çevirin demek olur mu, olmaz.Hem çeviren kişi bunu istemeyebilir, hem serilerin yarıda kalması başlı başına üzücü bir şey hem de okuyucular da buna karşı çıkabilir.Herkesi mutlu etmek kolay değil, o yüzden herkes elindekiyle yetinmesini bilmeli...

Serileri alıyorsunuz tanıtımını falan yapıp doğru düzgün bölüm vermeden orada turşusunu kuruyorsunuz, öyleyse biz de tanıtımını yapıp diğer novellere artık bizim diyelim oldu mu?

✔Dediğin maalesef tek taraflı ve olaya çok sığ bir bakış şekli dostum.Şunu belirteyim buradaki tüm serileri başka birisi başka sitede çevirmeye tekrar başlayabilir sorun değil yani, aynı bölümü kullanmadığı sürece umrumda değil.Ha neden aynı bölümü kullanmasın? Etik değil habersiz iş yapmak, emeğe saygı derim.Velhasıl dediğin durum Tate no Yuusha falan için geçerlidir tanıtımını yaptık öyle kaldı, isteyen çevirsin banane bundan.Ama çevirmen arkadaşım serisini çevirmek istediğini söylüyorsa ben o seriye neden sahip çıkmayayım.O gelene kadar seriyi askıya alırım öylece kalır.Okuyucular tabiki umrumda ama elimden gelen kadar.Ben sadece çevirilecek o kadar seri varken siteler neden bir seri üzerine sidik yarışına giriyor anlam veremiyorum.

Son olarak bunu ben soruyorum, Novel siteleri birleşmek istese birleşir miydiniz?

✔Diğer arkadaşlar ne der bir fikrim yok, ben şahsen Türkiye'nin de Baka-tsuki gibi novel okuyabileceği, istediği her seriye ulaşabileceği bir portal olsun isterim.Herkes özgürce serisini çevirip yükleyebilecek, hatta isterse okumaları için kendi sitesine yönlendirecek gibi...İlk kurulduğumuz zamanlarda diğer Japon serilerini çeviren bazı kişilerle konuştum bizim sitede yayınlamak isterler mi diye, kendi sitelerinde devam etmek istediler, yani herkesin emeği kendine göre değerli güçlü bir hareket olmazsa orada burada dağınık dağınık gider çeviriler.Baka-tsuki deki Türkçe serilerle bir ara mesela attack on titans'ın bir novel çevirisini görmüştüm bir de te 2011 de çevirilmiş sonları çıkmamış, bunlar orada burada desteksiz kalır gider.Siteyi kapatır mıyım? Hayır muhtemelen linkleri aktarmakla kalır olay.

  • Sorularınız geldikçe eklenecektir, şimdilik bu kadar...

{ 2 yorum ... read them below or Comment }

  1. Son soru için şey yapsanız olmaz mı, hani bir site açılsa, emek veren tüm siteleri ismi ve linki tanıtımında bulunsa, her novel orada gözükse ama bölümler link şeklinde çeviren siteye yönlendirse? Bu şekilde hem tüm novellara aynı yerden ulaşmış oluruz kimse de emeğinin boşa gideceğini düşünmez. Elinize sağlık bu arada Shura's Wrath serisi sayesinde yeni yeni tanıştım bu siteyle. Eğer olası bir fikirse veya olmuyorsa skypetan bana ulaşabilir misiniz? ootaku713 İyi günler.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Chatango'nun hemen yanında dediğini az da olsa yapmaya çalıştık,Novellinktr'de mesela dediğin olay yapılıyordu ama sonradan nedense bıraktı yapmayı yani yerdenbitme'ye ulaş azıcık gazla olur bence.

      Sil

Sohbet

Yeni Bölüm Geldiğinde Haberin Olsun

Blogger tarafından desteklenmektedir.

Copyright © 2013 Aozora Çeviri Grubu - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan